打印

[求助]ARIA ルーミス エテルネ

[求助]ARIA ルーミス エテルネ

TV動畫ARIA The ORIGINATION~
第09話「その オレンジの風につつまれて…」裡~
由アリス(Alice)所唱的插入曲(IN):
IN  ルーミス エテルネ/広橋涼

需要原歌詞 羅馬拼音 中文翻譯
懇請哪位大大提供 謝謝
angelsarah夢夔曇歆
個人網誌如下~http://angelsarahdream.blog125.fc2.com/
我想 我是個很容易被找到
卻也
不容易被找到的一個人吧

TOP

喔喔~真是抱歉,小夢^^"
說要幫妳打上歌詞的說~
結果忙著其他事就忘了...
趁著今天早上我有時間~
就趕緊把它補上吧~XDD

=========================================================================


ARIA The ORIGINATION

[IN]
ルーミス エテルネ
作詞:窪田ミナ
作曲:窪田ミナ
編曲:窪田ミナ
歌:アリス(広橋涼)

Vesperrugo, fluas en ondetoj.
Gi estas kiel la kanto, bela kanto de felico.
Cu vi rimarkis birdojn, portanta afableco?
Super la maro flugas, ili flugas kun amo.
Oranga cielo emocias mian spiriton.
Stelo de l'espero, stelo lumis eterne,
Lumis eterne.

(日文翻譯)

夕日が沈み 流れるさざ波
それはまるで無垢な幸せの歌のよう
鳥たちは優しさを運ぶ遣い
海を越え飛ぶよ 愛を風に乗せ
心ふるえる黄昏の空に
永遠(とわ)に輝く希望の星よ
ルーミス エテルネ

(羅馬拼音)

yuuhigasizumi  nagarerusazanami
sorehamarutemukunashiyawasenoutanoyou
toritachihayasashisaohakobuzukai
umiokoetobebuyo  aiokazeninose
kokorofuruerutasogarenosorani
towanikagayakukibounohoshiyo
rumisu  eterune

(中文翻譯)

夕陽漸沈,流入緩緩的波盪裡~
彷彿就像是純潔且幸福的歌謠一般~
鳥兒們都溫柔的引導著運送(??)~
越過汪洋展翅高飛,讓愛乘著風奔向遠方~
在黃昏的天空下,我拾起那顫動的心~
永遠綻放著光芒,那希望之星呀~
永遠綻放著光芒~~

---------------------------------

恩~在此先說明一下
因為這首歌是用世界語所演唱的~

(如果不知道何謂世界語的話~
http://zh.wikipedia.org/w/index. ... D&variant=zh-tw)

翻譯方面~全部都是自己後來才補的...
所以呢~如果日文翻的太爛,請不要K我= ="

(從日文翻譯→羅馬拼音 還簡單~
不過漢字還是麻煩了點...
但是要在下將日文翻譯→中文翻譯~
這...對於在下的破日文來說~可是一大考驗呀|||
幸好歌詞很少就是了~XDD)

以上~完畢

※如果還有其他的問題~就在來PM我吧!!

(喔喔~我要去油漆囉^^")

[ 本帖最後由 CHGR 於 2008-8-15 01:39 PM 編輯 ]

TOP

感謝大大的提供~
關於世界語的部份沒有辦法有翻譯歌詞嗎?~@@
(因為完全看不懂)
剛剛校對了一下~
日文部分沒有問題~
不過世界語的部份有些細節好像怪怪的?~
歌詞跟曲中的發音有部分差距非常明顯~
(雖然日本人只要不是唱日本語都有這情況)
例如開頭第一句歌詞寫的是"go"但是卻是唱"揪"的音
第二行的最後"co"卻也是唱"揪"的音
想問一下是原本的歌詞就如此嗎?~= =a

[ 本帖最後由 夢夔曇歆 於 2008-8-10 09:29 PM 編輯 ]
angelsarah夢夔曇歆
個人網誌如下~http://angelsarahdream.blog125.fc2.com/
我想 我是個很容易被找到
卻也
不容易被找到的一個人吧

TOP

世界語的翻譯呀~
關於這點......愛莫能助呀!!!
因為在下也完全不會世界語的說~
所以實在是無法幫到小夢的忙......真是抱歉了> <

另外~關於小夢妳提到的發音&歌詞的問題呢~
我之後有去對照過BK~世界語的歌詞部分是沒問題的~
至於為什麼聽広橋涼唱的時候會有些奇怪呢~!?

以在下個人的觀點來推斷:
我認為應該是広橋~她認為第二句的felico改唱成feligo會比較順吧!?
像第三句的afableco~就真的是以co的字音做結尾了~~
有時候唱歌也會避免尾音重複~而做了一些字詞發音上的更動~
小夢不必太去care這些細節啦~我覺得^^b

還有呀~關於羅馬拼音的部分~
我發現有些漢字我發音翻錯了~
像是日文部分第一句的"流れるさざ"~
裡面的""~原本應該是指水波的"波(なみ)"~
可是我卻翻成了波浪的"波(はろう)"......= =|||
所以後來又稍稍的做了些修改~
就請小夢再找個時間重新校對看看囉.........^^"

※剛剛發現小夢年紀比我大,以後就叫妳夢姊姊好了~呵呵XD

TOP

恩~如果是這樣的話~
那可能就是唱法的關係了~
果然還是要有歌譜比較準確~(遠目)
angelsarah夢夔曇歆
個人網誌如下~http://angelsarahdream.blog125.fc2.com/
我想 我是個很容易被找到
卻也
不容易被找到的一個人吧

TOP