給fox:
其實我一點都不勤學啦(遭踹XD),只是想說配合日文會有不同
的感覺(因為喜歡日文中的漢字敘述^0^)~
不過整齊的排句長久用下來我自己認為很傷精神(因為要想很
久的形容詞,而且還要設限一定的間隔距離,但是說不定是我較
為遲鈍才會這樣吧~~~<心想:應該是XD>)......................
沒錯!!!>w</,我很喜歡這類似古老文明的題材,尤其是以水道
橋之類的,因為我對水道這個水路循環系統可說是情有獨鍾!!!
(眾:你這怪癖的傢伙...)................................................
ps.差不多以下像這張圖XD............
另外fox說的最後一段,我認為也有道理(省思),但是那時沒想太
多,因為水道畢竟是歐洲偉大的發明之ㄧ(不知道是不是?),所以
想說用宏偉感覺也挺不錯的=w=".............
但是經過核對後,發覺確實有稍微不適的地方XD,因此fox表達
的不算失敗,是強而有力見解>w</~感謝!!!
原來我打的那篇回覆文您已經看過了~~~~~~~
不會!!!不會!!!~我也要謝謝你來回覆翻譯不怎麼好的這篇文章
XD,看文辛苦了~也祝福fox學業順利才是~~~~~~~~~~^0^/
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
給聖魂:
"詩是指許多的水道編織之下
反映著古城的輝煌事跡嗎..?"
嗯嗯~沒錯^^,所以聖魂問的絕對不是亂來的呦^w^+
不過話說日文我也是無俚頭的亂學一通=口=...........
因為沒有去真正上過初級的日文課Orz....................
另外,也多謝您的鑑賞~~~看文辛苦了~~~